火烧木星 发表于 2013-11-8

提高英语翻译能力要先锻炼基本功

  英语翻译在近年来得分率比较低,主要原因是没有掌握答题的方法。丰富的词汇,坚实的基础固然重要,一个好的答题方法和技巧也起着很大的作用。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。
  很多英语学习者都想提高自己的英语翻译水平,从而能够更加容易的跟老外打交道,但是很多人都不懂得如何提高自己的翻译能力。我们可以看到在长沙英语培训机构进行英语口译学习的考生紧张忙碌的身影;大家课后都会讨教英孚英语怎么样提高英语翻译的水平。而在锦州英语培训班上,很多同学也为了中高考或是专业考试的需要,进行翻译方面的练习,需要了解英孚少儿英语怎么样教授英语翻译的方法。其实最主要还是提高自己的语法和单词等基本能力,具体就要下面几方面来提高自己的翻译能力。
  想学好翻译就需要打好语言的基本功。笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。而锦州英语培训老师则提醒我们,做笔译的基本功训练就是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。
  首先就要从学习好语法知识开始。一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。例如英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时中国人做文章还常讲究不言而喻,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。
  了解语言文化环境对于翻译来说至关重要。语言是文化的组成部分,又受文化的影响并反映文化。一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。它不仅涉及到一种语言所代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识,还涉及到人文地理等因素。中西方文化差异必然会带来翻译中的理解障碍。这也是英孚少儿英语怎么样帮助提高翻译水平的一个关键,很多老师就指出“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”,“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”文化上的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。所以对于文化的理解就需要从阅读中进行积累,理解语境的不同。
  进行有效的学习积累收获多多。单词也是做好英语翻译的重要准备。对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些。学习时可以参考长沙英语培训机构的建议,同时结合多种方法将语感、语境和用法进行融汇贯通。很多人都会选择影视资料进行练习,而如果没有太多时间看英文电影,或是没有机会进行英语对话,那还可以抽空听听英语视听资料,做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。这对于英语的运用是有好处的,同时也能锻炼口语的能力。
  及时复习帮助加深印象。人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。那么英孚英语怎么样建议翻译方面的复习呢?如果是第一遍学单词,可以分散注意力。比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。
  坚持练习是最好的学习方法。学好翻译英语最关键的还是注重大家的坚持,只要大家坚持每天多加练习,多听多说,那么就很容易在翻译英语方面有所提高了。翻译学习从来就不是一劳永逸的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需要广泛阅读,强化政治经济文化军事各方面的知识;你需要关心时事政治,对全球新闻都保持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你可能得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功,想要获得一飞冲天的成功会是学好翻译最大的动力。所以从打好基本功开始,一点点的提高自己的翻译能力,一点点朝着梦想努力起来吧。

页: [1]
查看完整版本: 提高英语翻译能力要先锻炼基本功